高考英语定语从句句型的翻译方法
来源:学大教育 时间:2015-10-17 15:23:25
高考英语的学习掌握句型很重要,下面一起来看一下学大的专家精心的为大家准备的关于高考英语定语从句句型的翻译方法,帮助孩子们更好的备战高考英语。
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。我们看一个2003年的一个句子。
Furthermore, humans have the
ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other
life forms to their own peculiar ideas and fancies.
本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
再比如:
98年71) But even
more important, it was the farthest that scientists had been able to look into
the past, for what they were seeing were the patterns and structures that
existed 15 billion years ago.
这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
二、单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
比如:
03年64) Tylor
defined culture as "... that complex whole which includes belief, art,
morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a
member of society."
在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
再比如:
2004年61题:The Greeks
assumed that the structure of language had some connection with the process of
thought, which took root inEuropelong before
people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句)
“which took root in Europe
long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”
三、融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs
who wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people who
are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!
四、状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:
97年71)
Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
rights, which is something the world does not have.
在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
通过上面的学大的专家精心的为大家准备的关于高考英语定语从句句型的翻译方法,同学们应该提前了解这些,做好考前复习,和考试准备。
热门资讯
-
河南:2022年艺术类省统考笔试成绩查询时间和方式
2021-12-09 -
初中孩子一定要吃的蔬菜盘点,你为孩子准备了吗
2018-11-09 -
中考生常见的10大错误学习方法和应对方法
2018-11-07 -
2018年郑州民办高中收费标准是怎样的?
2018-11-01 -
初中辍学学籍保留几年_初中辍学该怎么办?
2018-11-01 -
2019年河南省空军招飞部分初选地点发布
2018-10-18 -
河南省高中生转学要具备哪些条件
2018-10-11 -
郑州轻工业学院附属中学在哪_环境怎么样-图
2018-10-10 -
2019年河南空军招生:空军招飞初选下月9日开始
2018-09-28
热门问题
-
青岛高二学生去学大教育补习怎么样?
2021-09-03 -
秦皇岛高二学生英语差如何能进步?
2021-09-03 -
乌海初三化学成绩差有必要补习吗?
2021-08-13 -
兰州初中生报假期班有什么效果?
2021-06-25 -
深圳学大教育辅导班的费用贵吗?
2021-06-25 -
太原高中生从几个方面选择托管班?
2021-06-18 -
中小学辅导机构哪家比较好?
2021-06-18 -
小升初数学学习技巧有哪些?
2021-06-04